《中國外文局:2022國內翻譯賽事發展評估報告(25頁).pdf》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《中國外文局:2022國內翻譯賽事發展評估報告(25頁).pdf(25頁珍藏版)》請在三個皮匠報告上搜索。
1、2022 國內翻譯賽事發展評估報告中國外文局翻譯院中國外文局 CATTI 項目管理中心中國翻譯協會人才測評委員會2022 年 11 月目錄前言.1一、研究方式.2二、報告中主流賽事入榜依據和名單.2三、問卷分析.4(一)基礎信息分析.4(二)偏好類調查分析.7四、主流翻譯賽事評估.13(一)評價模型.13(二)單項評估.14(三)賽事水平綜合分析.20五、結論.221前言在互聯網與融媒體技術深度發展的催化下,國內各類賽事乘上多媒體交互、遠程監控和大數據分析技術的快車,完成了從線下單一紙筆作答向線上線下相結合的轉變,兼容文本、圖像、音頻、視頻、動畫、VR 等多元媒體類型。新興賽事緊跟行業發展,追
2、蹤行業熱點,以行業熱門話題為賽事主題,借此吸粉不斷,并開拓諸如游戲搭建、動漫設計、應用開發和數學建模等賽事。外語翻譯賽事作為語言知識應用能力比賽的重要分支,除了在考核形式上實現不斷創新,多年來已經覆蓋到了社會生活的各個領域,如醫學、法律、文學、影視、科技和體育等。為貫徹落實中央有關部門關于加強翻譯人才隊伍建設的相關文件精神,社會各有關單位通過舉辦包括賽事在內的多種形式活動營造重視翻譯人才的社會氛圍,舉辦用外語講好中國故事的賽事,打造知名翻譯賽事品牌,選拔更多優秀翻譯人才。中國外文局翻譯院、中國外文局 CATTI 項目管理中心、中國翻譯協會人才測評委員會通過深入調研和多維度比較,對國內主要外語翻
3、譯賽事進行分析,供賽事主辦方在組織賽事時進行參考,也供社會各界選擇參賽、用人單位通過賽事評估參賽人員翻譯水平時等場景中參考。2一、研究方式本研究分兩部分進行:一是進行問卷調查。問卷投放平臺為 CATTI 官方微博CATTI 譯路通、“CATTI 中心”公眾號、“全國外語賽事”和全國 200 所不同層級高校的校內平臺。問卷調研由 9 道題構成,包括 3 道個人信息采集題和 6道偏好類調查題(其中 5 道以多選題形式呈現)。調研日期為 2022 年 6 月 30 日至 7 月 30 日,共收到問卷 22,420 份,剔除無效問卷 210 份,有效問卷 22,210 份,問卷有效率為 99.06%。
4、二是對國內主流外語翻譯賽事進行多維度評估,結合各賽事官方發布數據和媒體報道,圍繞參賽規模、賽事歷史、參賽范圍、賽事層級、媒體關注和社會口碑等六項指標進行綜合評估。二、報告中主流賽事入榜依據和名單本報告共調研了商務、科技、醫學、文學等 8 個領域的200 余項外語賽事,按照賽事規模、賽事歷史、參賽人員范圍、賽事層級、媒體關注和社會滿意度等多項差異化指標加權評估出賽事綜合水平最高的 25 項外語翻譯賽事,這 25 項賽事可以稱為目前國內的主流翻譯賽事。報告在通過數據得3出 25 項主流賽事榜單后,通過搭建模型進行多維評估,得出這 25 項主流翻譯賽事總體及單項指標發展現狀。表 12022 年國內主
5、流賽事名稱及主辦方(按音序排列,25 項)(備注:主辦單位名單以主流媒體平臺中該賽事最后一屆報名信息為準)賽事名稱主辦單位賽事名稱主辦單位CATTI 杯全國翻譯大賽全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會、中國外文局翻譯院LSCAT 杯江蘇省筆譯大賽江蘇省翻譯協會、江蘇省高校外語教學研究會、南京翻譯家協會、中國翻譯協會語言服務行業創業創新中心(LSCAT 中心江蘇省分部)RWS 杯山東省大學生科技翻譯大賽山東省科協、省教育廳、團省委、省發展改革委、省工業和信息化廳、省人力資源社會保障廳多語種接力同傳賽上海外國語大學韓素音國際翻譯大賽中國翻譯協會湖北省翻譯大賽湖北省翻譯工作者協會、湖北省外事翻譯中心
6、滬江杯科技翻譯大賽上海理工大學、上海市教委外國留學生世語實踐基地、上海市科技翻譯學會華政杯全國法律翻譯大賽華東政法大學、全國翻譯專業學位(MTI)研究生教育指導委員會、教育部高等學校翻譯專業(BTI)教學協作組、中國翻譯協會法律翻譯委員會普譯獎全國大學生翻譯比賽海外英語雜志岐黃天下杯世界中醫翻譯大賽世界中醫藥學會聯合會(翻譯專業委員會、翻譯中心)全國大學生英語翻譯大賽國際英語外語教師協會中國英語外語教師協會(IATEFLTEFL China)全國機器翻譯譯后編輯大賽上海市科技翻譯學會、同濟大學外國語學院全國口譯大賽中國翻譯協會全國商務英語翻譯大賽(ETTBL)全國商務英語翻譯項目考試辦公室、全
7、國商務英語翻譯專業委員會全國商務翻譯大賽上海對外經貿大學全國外事外交翻譯大賽中國翻譯協會對外話語體系研究會、鄭州大學、中國翻譯雜志社、河南省翻譯協會全國專利翻譯大賽西安外國語大學人民中國杯日語國際翻譯大賽中國外文局亞太傳播中心(人民中國雜志社、中國報道雜志社)、教育部高等學校外國語言文學類專業教學指導委員會日語專業教學指導4儒易杯中華文化國際翻譯大賽上海大學、上海電機學院、上海市教委外國留學生世語實踐基地上電杯全國科技翻譯大賽上海市科技翻譯學會時珍杯全國中醫藥翻譯大賽世界中醫藥學會聯合會李時珍醫藥研究與應用專業委員會、湖北中醫藥大學中醫藥國際傳播研究中心思創杯全國醫學英語翻譯大賽西安交通大學、
8、RWS(如文思)中國公司英語世界杯翻譯大賽商務印書館英語世界雜志社永旺杯多語種全國口譯大賽中國翻譯協會、北京第二外國語學院云山杯國際遠程口譯大賽廣東外語外貿大學三、問卷分析(一)基礎信息分析1.英語類專業為主1.英語類專業為主數據顯示,有 96.6%參與問卷的人都為語言文學類專業。其中,英語、商務英語、俄語學習者是參加翻譯比賽的主力軍;朝鮮語、西班牙語、日語等語種專業緊隨其后。這基本與市面上相應語種開設賽事數量呈正相關:英專生基數大,相應翻譯賽事種類多、領域廣;俄語學習者在非通用語種中占據多數,市面上針對俄語開設的翻譯類賽事也較多,規模也相對較大。此外,日韓專業也是各主辦單位熱衷度較高的,凡是
9、多語種翻譯賽事,除英語外,往往布局這兩種語言的賽事。相較于上述語種,德、法、阿等語種雖也開設賽事,但整體數量較少。值得注意的是,除我們熟知的語種外,像馬來語、越南語、泰語、印尼語、緬甸語、柬埔寨語、老撾語等非通用語種也進入賽事主辦方的視野,是翻譯賽事領域開5拓新賽道的嘗試,也為一帶一路語言人才選拔開辟了一條新路徑。表 2 語言文學類主要專業語種2.女性參賽選手居多2.女性參賽選手居多從參賽者性別來看,女性占八成以上,達到 84.2%,男性為 15.8%,這一結果與語言專業的性別比例基本吻合,語言專業涉及的群體中以女性為主。6表 3 參與問卷用戶性別3.大學期間參賽最多3.大學期間參賽最多問卷數
10、據顯示,16-20 歲為參加翻譯比賽的主體年齡層,占總體調研人數的 50.2%,其次是 21-25 歲,占 38.3%。分析認為,16-20 歲段多為大二大三學生,除英專生本身語言功底深厚,其外語水平可在英語類翻譯賽事高下立判外,其他非通用語種學生已度過語言學習起步階段,在詞匯、語法以及相應國家政治經濟文化等領域上的知識掌握較為扎實,并且多數學校也開始開設翻譯課程,學生正逐步接觸翻譯領域,以賽促學,提高自身水平。此外,21-25 歲可認為是本科高年級和研究生階段,此時學生通過在校學習和個人實踐,已經掌握更多翻譯理論和技巧,在翻譯上開始逐步深耕:熱衷詩歌、醫學、法律、商務等多樣領域的翻譯學習;廣
11、泛迎接交傳、同傳、譯后編輯等不同形式的賽事挑戰。7表 4 參加翻譯比賽的年齡段(二)偏好類調查分析1.郵箱提交譯文是選手最為偏好的比賽形式1.郵箱提交譯文是選手最為偏好的比賽形式針對學生喜愛的翻譯比賽形式進行調研,數據顯示,郵箱提交譯文的形式更受歡迎,占 66.1%;計算機網絡作答也是考生較為偏好的形式,占 48.1%;此外,32.4%的人比較喜歡最傳統的線下集中場地比賽。分析認為,在疫情大背景下,隨著互聯網技術的發展,線下紙筆作答已不是大型賽事初步選拔優秀翻譯選手的主要途徑。線上提交譯文多數考核筆譯能力,其更受歡迎,或與學生重筆譯、輕口譯的現狀有關:參賽選手可被給予足夠的時間潤色筆譯譯文,且
12、無需參加令人產生畏難情緒的口譯。8此外,選手可以通過計算機網絡化作答突破時空的限制,減少線下作答的緊張感,第三方監考又可保障比賽公平公正。此外,仍有三分之一的考生偏愛線下集中場地比賽,究其原因,線下比賽擁有比賽氛圍濃厚、最大程度集中選手注意力等優點。表 5 被調研者偏好的比賽形式2.主客觀題相結合是最受大眾喜愛的題型2.主客觀題相結合是最受大眾喜愛的題型數據顯示,主客觀題相結合的題型最受歡迎,占 64%;有 23%的受調研者喜愛全客觀題型;只有 13%的人喜歡全主觀題題型。隨著翻譯的形式逐漸豐富,考查翻譯的方式也漸漸增多。從長篇大段的文本翻譯,到精確考點的單句筆譯,或是延伸開來,沖破“翻譯”二
13、字的表層意思,單獨對學生的詞匯語法、閱讀能力、翻譯職業道德等綜合能力進行考查。這樣的9客觀題在一定程度上減輕了考試難度,在不少翻譯大賽(如CATTI 杯全國翻譯大賽)的初賽選拔中,作為主要考查題型。而大段的文本翻譯,是彰顯考生翻譯能力的最佳證明。據此,主客觀題型的結合,全面而獨到,難度層層深入,給參賽者以挑戰感,其最受大眾歡迎,也是可以預見的。表 6 被調研者偏好的比賽題型3.50 元以內的報名費更為大眾所接受3.50 元以內的報名費更為大眾所接受數據顯示,在大眾所接受的報名費用上,有 46.3%的被調研者選擇 1-50 元,25.3%選擇免費,18.8%選擇 51-100 元。分析認為,更多
14、人可以接受賽事收報名費,其原因有二:一是一是考生的知識付費心理。一場賽事的落地會涉及到如考試系統搭建和維護、監考閱卷等考務工作、權威專家命審題等大量的人力物力成本,繳費的賽事似乎代表著更高的辦賽水平。數據顯示,考生也愿意為了更好的賽事體驗和服務而付費;10二是二是報名費用較低,考生完全可以負擔起。表 7 大眾所接受的報名費用4.CATTI 杯、全國大學生英翻、韓素音成最受歡迎翻譯賽事4.CATTI 杯、全國大學生英翻、韓素音成最受歡迎翻譯賽事問卷對上述 25 種規模性賽事進行調研,數據顯示,參加過 CATTI 杯全國翻譯大賽的人數最多,已超半數,足以見得 CATTI 杯規模之大、影響力之廣。此
15、外,全國大學生英語翻譯大賽和韓素音國際翻譯大賽位列其后,分別占 27.4%和21.3%。觀察得知,排名靠前的賽事均為全國性綜合類賽事,其余人數占比較小的賽事,大多為區域類和方向類賽事。11表 8 被調研者參加過的賽事5.對學業和升學有幫助是翻譯賽事主要效用5.對學業和升學有幫助是翻譯賽事主要效用問卷數據顯示,考生參加翻譯比賽最大的原因是“對學業和升學有幫助”,其次是為了“提高個人能力”。同時,有利于“評獎評優”和“就業及職業轉型”也是不少人參加翻譯比賽的動力。此外,也有少部分人抱著玩票態度或被獎品獎金吸引來參加比賽。學生的關注點在于學習成績、能力提升和升學需要;職場人士的關注點是職業發展。無論
16、是哪種角色,參與賽事并取得排名,究其原因都是為所學專業能力背書,體現自身核心競爭力。通過比賽促學,選手在備賽中激發學習斗志,從而提高了翻譯綜合實戰能力。12表 9 參加翻譯比賽的原因6.文學、影視、商務翻譯為最受期待的比賽領域6.文學、影視、商務翻譯為最受期待的比賽領域從數據結果可知,期待值排名靠前的翻譯比賽領域為文學、影視、商務、新聞和譯后編輯。分別占到 45.3%、37.2%、34.3%、29.2%和 23%。游戲、法律、醫學、科技、體育和金融財會等排名較后,占比較小。分析認為,這一結果與翻譯的目的之一國際交流有著重大聯系。當今的國際交流,不僅是經濟貿易的互通,更是文化間的碰撞。參加翻譯比
17、賽的人多為文科類專業,對文學、文化也更為熱愛。目前翻譯賽事市場的文學類翻譯較多,從中華傳統文學到外國語言文學,辦賽形式豐富多樣,對學生文化水平的提高意義深遠。同時,影視翻譯著重趣味性,商務翻譯側重實用性,新聞是我們了解國外的窗口,譯后編輯是互聯網技術的翻譯領域發展的一個重要標志。其他領域專業性強,難度較高,但對考生進行細分領域的翻譯學習有13很大幫助。表 10 想參加的翻譯比賽領域四、主流翻譯賽事評估(一)評價模型研究組廣泛調研國內主流外語翻譯賽事,從領域、主辦單位、承辦單位、指導單位、屆數、費用、規模、參賽方式、語種、方向 10 個維度,梳理出影響力較大、時間連續性較長的 25 個賽事。綜合
18、各賽事官網、公眾號、英文巴士、賽氪網等資訊平臺及各大媒體輿情監測平臺的數據調研結果,研究組從參賽規模、賽事歷史、參賽范圍、賽事層級、媒體關注和社會口碑 6 個維度考核評分,分別對應報名人數、舉辦次數、地域層級、主辦單位、媒體曝光和網友投票 6 大指標,下設 30項評價變量,對國內主流翻譯賽事水平進行立體化綜合評價。在各項指標評定時,按照最大基數作參照、其他賽事橫14向按比賦分的邏輯,研究組嚴格貫徹“差額分布、分段取值”的標準,搭建出表 11 的賽事評價模型,進而采用差異化指標加權后得出賽事的總體排名??己朔猪椫笜讼禂悼己朔猪椫笜讼禂祬①愐幠?A報名人數35%賽事歷史 B舉辦次數10%參賽范圍
19、C全國省市校10%賽事層級 D主辦單位級別20%媒體關注 E最近 1 屆新聞報道數量10%社會口碑 F網友公開投票15%表 11 賽事評價模型(二)單項評估1.結合各賽事官媒(官網、微信公眾號和小程序等)、合作院校和單位相關宣傳報道和獲獎名單公示等消息來源,研究組取最新一屆賽事初賽的報名人數,匯總得到各賽事參賽人數。參賽人數最多的賽事計作 100 分,依次計算其他比15賽參賽人數與該賽事人數的比率,與基礎分 100 相乘便可得出相應的參賽規模分數與排名。CATTI 杯全國翻譯大賽首次舉辦就吸引了最大規模的考生報名參賽,以數量優勢排名第一;全國大學生英語翻譯大賽和“普譯獎”全國大學生翻譯比賽報名
20、同樣形成規模效應,依次位列第二和第三。表 12 參賽規模評分2.賽事歷史衡量指標以各賽事舉辦屆數為主。按照舉辦 20 屆以上的賽事記作 100 分,15-19 屆記作 90 分,10-14屆記作 80 分,6-9 屆記作 70 分,1-5 屆記作 60 分合格分的賦分標準,各翻譯賽事的歷史積淀得分與排名如下圖 12。直觀來看,大多數賽事舉辦屆數為 1-5 屆;韓素音國際翻譯大賽和湖北省翻譯大賽分別憑借 34 屆和 28 屆的悠久歷史,排名前二。16表 13 賽事歷史評分3.通過對 25 個主流賽事覆蓋地域范圍的綜合評估,遵照國賽、大區賽、省賽、地市賽分別逐級記作 100、90、80和 70 分
21、,校級賽事根據學校所屬單位級別降一梯度記分的規則,除湖北省翻譯大賽、RWS 杯山東省大學生科技翻譯大賽和 LSCAT 杯江蘇省筆譯大賽為省級賽事外,其余均為在全國范圍內頗具影響力的國家級賽事。17表 14 參賽范圍評分4.在對各賽事主辦、承辦和指導單位所屬層級廣泛調研的基礎上,按照國家級、省部級、地市級和其他級別單位依次記 100、90、80 和 70 分,校級賽事根據學校所屬單位級別降一梯度記分的規則,大多數賽事層級評分呈現 70 分和 100 分兩極分布,CATTI 杯全國翻譯大賽、韓素音國際翻譯大賽、“華政杯”全國法律翻譯大賽等 9 個賽事并列第一。18表 15 賽事層級評分5.通過對
22、25 個翻譯賽事在主流媒體平臺曝光度和新聞覆蓋率的綜合測評,韓素音國際翻譯大賽憑借其歷史優勢享有較多的媒體曝光,CATTI 杯全國翻譯大賽、人民中國杯日語國際翻譯大賽、永旺杯多語種全國口譯大賽緊隨其后,也獲得了相當數量媒體的關注。19表 16 媒體關注評分6.研究組以問卷調查的形式,對 25 個翻譯賽事的網友參與度和滿意度進行了調研。問卷邀請網友從賽事知名度、含金量、賽事服務、辦賽規模和賽事可持續性等維度進行打分。CATTI 杯全國翻譯大賽憑借其強勁的官方背書和廣泛的媒體曝光,搶占了社會口碑的高地。其他如全國大學生英語翻譯大賽和韓素音國際翻譯大賽等老字號翻譯賽事在業界享有的社會口碑自不必說,同
23、樣取得了較高的得分。20表 17 社會口碑評分(三)賽事水平綜合分析以前文所述賽事評價模型為框架,研究組逐項分析各考核指標與評估系數,綜合 25 個翻譯賽事在參賽規模、賽事歷史、參賽范圍、賽事層級、媒體關注和社會口碑 6 大維度的表現,得出國內主流翻譯賽事的綜合評估結果。21表 18 國內主流翻譯賽事多維評價圖根據綜合評估,25 項主流賽事主要評價維度、權重及評分情況如下:序號賽事名稱參賽規模(35%)賽事歷史(10%)參賽范圍(10%)賽事層級(20%)媒體關注(10%)社會口碑(15%)1CATTI 杯全國翻譯大賽10060100100301002LSCAT 杯江蘇省筆譯大賽4070809
24、010303RWS 杯山東省大學生科技翻譯大賽706080900304多語種接力同傳賽10601008020405韓素音國際翻譯大賽8510010010040806湖北省翻譯大賽75100809020507“滬江杯”科技翻譯大賽5560100700308“華政杯”全國法律翻譯大賽25801001002030229“普譯獎”全國大學生翻譯比賽907010070207010“岐黃天下杯”世界中醫翻譯大賽107010010003011全國大學生英語翻譯大賽956010070109012全國機器翻譯譯后編輯大賽506010090205013全國口譯大賽4580100100206014全國商務英語翻譯大
25、賽(ETTBL)10601007004015全國商務翻譯大賽75601007005016全國外事外交翻譯大賽2060100100203017全國專利翻譯大賽406010080204018人民中國杯日語國際翻譯大賽5060100100304019“儒易杯”中華文化國際翻譯大賽656010070205020“上電杯”全國科技翻譯大賽806010070103021“時珍杯”全國中醫藥翻譯大賽106010010003022“思創杯”全國醫學英語翻譯大賽60601007003023英語世界杯翻譯大賽308010070105524永旺杯多語種全國口譯大賽1090100100306025“云山杯”國際遠程口
26、譯大賽356010070030表 19 國內主流翻譯賽事多維評分圖五、結論翻譯賽事作為外語翻譯能力的一種考核方式與水平證明,是專業翻譯與其他專業愛好中外翻譯人士精進能力的重要途徑,也是翻譯人才評價中翻譯資格考試等級認證的重要23補充。然而,市面上各種形式和主題的賽事井噴涌現的背后,反映出 C 端消費者報考的選擇焦慮。調研發現,現有的翻譯賽事內容同質化較為嚴重,不乏有許多掛牌機構或企業贊助的“野雞賽事”圈錢跑路,成為賽事圈久治難愈的沉疴頑疾。在賽事篩選過程中,應認準“老字號”和有官方背書的賽事,指導單位、主辦單位和證書落款中的發證單位都是衡量賽事含金量的重要指標,參加這樣的賽事,賽事水平較高、社
27、會認可度高,取得的證書含金量也可以得到保證。其次,同領域賽事應擇優選報,金字塔頂尖的賽事相對更受業界青睞。賽事舉辦屆數直接反映了主辦方的可靠性,規模數據可以直觀呈現出賽事的影響力和競爭的激烈程度,一般這兩項指數較高的賽事用戶粘性和后繼力相對較好。媒體關注度主要指新華網、人民網、中國網等國內主流媒體對賽事的曝光度,然而考慮到賽事的時效性,一般大多集中于全年的特定時段,這 25 項翻譯賽的媒體關注大多表現都略顯不夠,可見相關賽事的媒體宣傳尚需進一步完善。經過沉淀,歷史悠久的賽事正逐步融入更多的科技元素和時代強音;賽事新秀則站在潮流熱點的前沿,為傳統的外語翻譯賽事圈注入新的活力。賽事能否走得長遠,不單要看其作為商品的自然屬性,更要看其社會屬性。唯有效益與口碑相輔相成,方能行穩致遠。