《陶友蘭教授:知行合一譯思并舉:人工智能時代翻譯項目案例教學.pdf》由會員分享,可在線閱讀,更多相關《陶友蘭教授:知行合一譯思并舉:人工智能時代翻譯項目案例教學.pdf(64頁珍藏版)》請在三個皮匠報告上搜索。
1、知行合一,譯思并舉:人工智能知行合一,譯思并舉:人工智能時代時代的翻譯翻譯項目項目案例教學陶友蘭 2023-03-25第七屆全國高等學校外語教育改革與發展高端論壇主要內容一 人工智能時代翻譯教育的挑戰二 翻譯實踐教學面臨的問題及對策三 案例教學:模擬真實的翻譯項目四 翻譯教學之外 一 人工智能時代對翻譯教育的挑戰三 案例教學:模擬真實的翻譯項目二 翻譯實踐教學面臨的問題及對策四 翻譯教學之外外因外因1)翻譯教育全球化(網上課堂;慕課)2)市場翻譯需求最大化3)現代語言服務“四化”:協作化、眾包化、自動化、平臺化4)信息化技術的沖擊:ChatGPT同傳技術:語音識別+統計機器翻譯+神經網絡利用“
2、深度神經網絡”技術模擬人腦80%-90%準確率機器翻譯+語言營銷5)翻譯職場的挑戰翻譯公司/客戶期待1)如何提高翻譯速度?2)如何降低翻譯成本?3)如何保證翻譯質量?內因內因1)翻譯概念泛化;翻譯專業細化(課程)2)所譯材料類型和質量要求的變化(客戶需求不一、概要式翻譯、信息式翻譯)3)譯者能力要求提高(翻譯能力+學習能力+管理能力+合作能力)4)學生的期待提高:接地氣的教育解決方案 更新觀念:翻譯理念,翻譯教學理念,學習翻譯的理念 加強實踐教學:以翻譯項目為基礎的案例教學 什么是翻譯?Communication Re-writing Re-creation Language service(
3、CAT,MT,NMT)7Communication 冰淇淋套餐3個月共發展50萬用戶,只占新增移動用戶的1.29%。The Ice Cream Package attracted 500,000 subscribers within three months,accounting for 1.29%of China Unicoms total mobile service subscriber addition.801做什么冰淇淋套餐3個月共發展50萬萬用戶,只占新增移動用戶的1.29%。修改:500K=1.29%in 3 months of total mobile subscriber a
4、ddition 活動周旨在搭建長期化、機制化、制度化的大眾創業萬眾創新展示平臺,進一步動員全社會開展創業創新活動,全面展示創業創新的代表人物和典型事跡,宣傳國家相關政策,促進各類創新要素集聚對接,營造良好的創業創新氛圍,厚植創業創新文化,激發全社會創業創新熱情,推動“大眾創業萬眾創新”向更大范圍、更高層次、更深程度持續發展。During the week,China will host a series of events to promote mass entrepreneurship and innovation.The activities include the honor of so
5、me innovative entrepreneurs,promotions of related supportive policies and road shows of successful cases of starting up new businesses.The Week aims more than the period of a week.The government wants to establish a long-term mechanism,serving as a platform to showcase the latest samples of mass ent
6、repreneurship and innovation,and to effectively mobilize social resources to support its growth.The country wants to nurture a better environment for entrepreneurship and sow more cultural seeds of innovation.It expects to stimulate social enthusiasm for starting new businesses,and make entrepreneur
7、ship grow towards a broader,higher,and deeper level.RewritingRe-creation 可是,我真愛北平。這個愛幾乎是要說而說不出的。我愛我的母親。怎樣愛?我說不出。(老舍想北平)I do cherish,however,a genuine love for Peipinga love that is almost as inexpressible as my love for mother.(Laoshe,Fond Memories of Peiping)1112截稿日期公司內外使用是否需要外籍editingPPT展現方式直譯意譯排版
8、要求關鍵詞固定表達不可編輯圖片處理要求Language Service1 1)翻譯理念的)翻譯理念的更新更新翻譯就是溝通;翻譯就是服務(客戶至上)翻譯標準多元化;翻譯服務多樣化(全譯與節譯)翻譯教學項目化、翻譯合作化、程序化2 2)更新教學理念)更新教學理念 觀念建構:教會學生思考,培養學生正確的 翻譯觀 翻轉課堂:互動式教學、線上線下混合模式 教學效果:提高學生學習能力和時間管理能力Trans-creation Contest 創譯比賽 One word document:(2400 words)One video:https:/ and Released in English Social
9、 mediaTranslation vs.Technical WritingWritingTranslationTechnical toolsAudience/user 第一講:翻譯理念應與時俱進 第二講:譯寫成立的學術理據 第三講:名家筆下的譯寫呈現 第四講:漢英譯寫要追求“寫神”第五講:漢英譯寫的若干提示 第六講:古漢語英文譯寫漫議 第七講:學術文章題目英譯談 第八講:譯寫的若干樣式舉偶 第九講:譯寫者的功力與學養 附錄一:漢英譯寫篇章增例 附錄二:現代英語表達拾貝Trans-writing譯寫融合漢英譯寫的若干提示(p63-82,31個實例)提示一:在許多情況下,對某些詞(語)應給以必要
10、的解釋。提示二:對太專門、太生冷的名稱可作簡化處理;遇到某些四字結構或對仗結構表達,一般采用避繁去冗的手法漢語句無主語時,譯寫時必須酌情補出(古文英譯,情形尤其如此)。提示三:針對原文的排列性行文,從簡處理。提示四:英文的對應盡量多用、善用英語行文句式。提示五:有些句子可以依據英文的思維重新組合,如遇稍長句段時,常有必要循原句的邏輯,重新次第構建英文合表述,只要能顧及原句段內在的邏輯關系,便可靈活走筆。提示六:漢語行文多有四字結構表達組合,遇到這種情況,基本只能以樸素簡潔的英文對應之。提示七:漢語與英語有一大區別,即前者為“塊語”,后者為“鏈語”?!皦K語”表層結構呈現的是各“塊”獨立,逗號點開
11、;轉為“鏈語”必須要主句與從屬成分涇渭分明,講究的是句子的語法層次清晰。提示八:在某些情形下,對于中文原稿需要在邏輯與層次上先作出辨析,以便英文新起爐灶,為此譯寫的非線性操作不可避免。請看下面一例,并請比較兩個不同的英文對應(前者為循規蹈矩的翻譯,后者為重新譯寫)。提示九:說明性、介紹性文字的譯寫一定要盡量做到“說得明白”。提示十:遇到比喻(隱喻)性很強的句段則必須甩開原文束縛,在吃透原文意韻的前提下,果斷落筆寫出其應有的精神實質(即寫神),完全沒有必要斤斤計較原文的具體詞語排列,因為這時候整體上保持原文的靈魂最為重要的。提示十一:古詩詞引用一般可用散文體進行譯寫。漢譯英教學遠不是教會學生運用
12、翻譯中常用的技巧就能解決問題的,那只是治標,漢譯英教學應突出治本。(陳宏薇 1999:31)“譯寫”of light 明理 of use 器用3)學習理念的改變 主動學習 做中學 讀、譯、悟 一 人工智能對翻譯教育的挑戰三 案例教學:模擬真實的翻譯項目二 翻譯實踐教學面臨的問題及對策四 翻譯教學之外翻譯實踐教學 傳統的翻譯實踐教學包括:1)英漢語言/文化/思維模式差異2)詞匯、句子、篇章翻譯技巧3)文體翻譯策略(文學翻譯和應用型文本翻譯)翻譯實踐中面臨的主要問題 翻譯需求大,復雜程度高 翻譯對象多元化 翻譯語種多樣,時限緊張 翻譯內容格式的變化 如何翻譯Word文檔目錄?如何翻譯PPT并統計字
13、數?如何翻譯紙質的書/圖片/PDF工業翻譯面臨的主要問題工作方式:重復翻譯、人工校審、文檔編輯,工作效率低業務流程:缺乏明確的技術分工和流程規范,資源利用率低內容管理:術語和翻譯難以保持一致,影響翻譯質量。翻譯成果無法持續積累和共享,造成資源浪費管理模式:無法對翻譯人員進行量化考核教學對策 分階段教學,加強與真實翻譯需求結合,提高學生譯者能力 第一階段:技能為主,以問題為驅動nSkill-based course:problem-driven 第二階段:內容為主,以項目為驅動nContent-based course:project-driven“Towards A Constructive
14、Model in Training Professional Translators”,Babel:International Journal of Translation 2012,58(3):289-30826 第一階段:技能為主,以問題為驅動nSkill-based course:problem-driven 第二階段:內容為主,以項目為驅動nContent-based course:project-driven28第一階段:第一階段:“英漢互譯技巧英漢互譯技巧”1.了解英漢雙語差異,學會轉換2.對比閱讀雙語,揣摩轉換策略3.培養翻譯意培養翻譯意識和文體識和文體意識意識,掌握基本翻譯技巧
15、1.講解英漢對比知識(連淑能;楊自儉;邵志洪)2.引導學生原文和譯文對照閱讀,寫讀后感(英語讀譯教程英語讀譯教程;譯評系列叢書如賣花女等)3.講授不同文體特點,通過實例翻譯,引導學生總結和體會具體的翻譯技巧(基礎筆譯基礎筆譯,劉季春)1.學生主體,老師主導并監督檢查;2.教師輔導漸減法;3.分組合作學習口頭報告(25%)平時作業(30%)課堂參與(15%)期末考試(30%)教學目標教學目標教學內容教學內容教學方法教學方法評估方式評估方式30讀寫領先,翻譯跟上雙語并進,自如創作31第二階段:翻譯工作坊教學目標教學內容教學方法評估方式1.通過翻譯實踐提高對翻譯目的和多元化標準的認識2.靈活應用翻譯
16、技巧,忠實通順傳達原意3.通過合作翻譯、項目翻譯,培養團隊精神,了解真實翻譯市場流程1.不同文體的一般性中英文材料2.模擬項目:專業材料3.真實項目:專業材料翻譯工作坊;口頭報告法課堂討論法同伴評審;師生互評;模擬客戶評審32以技巧為中心的翻譯工作坊翻譯工作坊教學法是由教師結合教學的需要布置翻譯任務,或者由學生自己選擇翻譯任務,再由學生自講自評、集體討論,教師參評、總結,并進一步理論升華。(金圣華,2000)教會學生譯員三種技巧:翻譯技巧、技術技巧和人際交往技巧。以翻譯項目為中心的翻譯實踐羅賓遜認為,譯員(包括翻譯學習者)首先應該是“社會人”,因此除了要掌握翻譯文本的基本技能外,還必須學會如何
17、在社會網絡中工作,包括如何與客戶或翻譯公司打交道,如何了解翻譯市場的行情及目標語文本讀者的期望值,如何獲取專家及相關人士的幫助,應該遵循什么樣的職業道德,如何培養自己的自我職業意識等。培養學生譯員職業能力 一 人工智能對翻譯教育的挑戰三 案例教學:(模擬)真實的翻譯項目二 翻譯實踐教學面臨的問題及對策四 翻譯教學之外 翻譯項目案例教學演示 為什么?教什么?怎么教?翻譯項目驅動式教學可以很好地連接課堂內外,讓學生在課內和老師、同學得以充分交流,同時在翻譯過程中要考慮到客戶、翻譯公司、作者、譯文讀者等因素,并學會利用外部資源幫助解決翻譯難題。該流程包括合同簽訂、任務分配以及小組負責人的確定、查找相
18、關資料準備術語庫、發放統一的術語表、提出翻譯文本要求(軟件、格式、字體等)、譯文起草(執筆人同其他人員合作)、小組之間的交叉審核與討論、譯文術語及風格的統一與排版、以及最終譯文的交付等等。劉和平,2009:4038翻譯項目特點資源獲取資源分析前處理TEP(翻譯、校對、審核)后處理DTP排版測試結項提交/發布翻譯項目流程譯前譯 中譯后教什么 依據市場翻譯需求 源于日常生活案例 自創翻譯項目 真實的翻譯項目國內語言服務行業主要翻譯服務領域 教育培訓41.1%、信息技術40.8%和知識產權38.8%(2022中國語言服務行業發展報告)來源于日常生活:當地博物館、旅游局、外辦或者翻譯公司索要翻譯材料或
19、者重譯他們的外宣材料 譯員需要根據客戶的需求對原文進行改寫、編輯、校對和改編,遵循“以客戶為中心”的翻譯標準真實案例:翻譯項目教學案例醫學網站翻譯項目產品說明書翻譯項目圖紙翻譯項目游戲翻譯項目字幕翻譯項目財經年報翻譯項目圖書翻譯項目怎么教本章導語教學建議翻譯概要翻譯項目報告翻譯項目內容選摘翻譯項目拓展題翻譯實踐課CAT翻譯流程圖翻譯項目案例教學效果 培養“翻譯就是服務”的觀念,客戶就是翻譯產品的讀者,使用者和消費者。強調團隊合作精神,進行協作翻譯。學會商量妥協,培養包容心,責任心、同理心。增加了成就感和自豪感,“譯有所為”。鍛煉了翻譯技術應用能力和管理能力。教學理念知行合一知:學生預習 老師學
20、習 客戶宣傳(知其然 知其所以然)行:小組分工 師徒合作行業導師帶領(在做中學 領悟)評:生生互評 老師評價 客戶評價“翻譯課的精彩之處往往要體現在技術層面的操作上升到理論層面的歸納,上升到以一種寬闊的視野、辯證的方式來看待分析某個譯例或某種特殊的文字處理。這就要求翻譯專業教師具備一種高屋建瓴的目光與融會貫通的心智,來引導學生體會那許多的翻譯之趣與翻譯之道?!保ê蝿倧?007:26)“譯思結合”學習方法 一思(譯前):客戶需要什么信息?是否需要全部翻譯?怎樣借用翻譯 工具節省時間和成本,提高效率和質量?(項目分析)二思(譯中):這是不是唯一的譯法?可以譯得靈活一點嗎?如 何和其他譯員同學風格統
21、一?(譯者注)三思(譯后):翻譯好的信息應該如何呈現,閱讀效果更好?是否有遺 漏信息?本項目中最大的亮點是什么?(項目反思)翻譯教學要有問題意識 以“教學問題”為核心 以互動為形式充分體現教師主導、學生主體的原則學習方法指導與教師演示分組合作學習教師參與討論5253譯者能力的培養是具有漸進性的,需要教師大量的投入和引導,特別要保證任務不僅要真實,而且要行得通,不要挫傷學員的積極性,而且,以高階思維能力為核心的譯者能力是發生在較高認知層次上的心智活動,學員還要學會思考。教學有法,教無定法 “運用之妙,存乎一心”54 一 人工智能對翻譯教育的挑戰三 案例教學:模擬真實的翻譯項目二 翻譯實踐教學面臨
22、的問題四 翻譯教學之外教師教學能力 Skillful Instructive Passionate Patient Enlightening Facilitating Scaffolding 翻譯教學研究(案例)教師的自我發展“五個一”模式(ICPPT Model)一個理念 一門新課 一個項目 一篇論文 一本教材59教研相長第一個案例60一個理念:閱讀與翻譯相輔相成一門新課:英語讀譯一篇論文:“本科翻譯專業閱讀 教學綜合模式探討”一本教材:英語讀譯教程一個項目:復旦大學本科教改項目第二個案例 一個理念:翻譯技術能力是可以通過課程學習培養的 一門必修課:翻譯項目基礎與實踐 一個項目:2021教育
23、部協同育人項目 一篇論文:Unity of knowing and acting:an empirical study on a curriculum approach to developing students translation technological thinking competence Yan He&Youlan Tao (Interpreter and Translator Trainer SSCI,A&HCI)一本編著:翻譯技術基礎,2021 學生的成長和成績的提高言必行,行必果 教師的成長和職業感提升 教師的科研成果 不聞不若聞之,聞之不若見之,見之不若知之,知之不若行之。荀子儒效 63